Serveur d'exploration sur l'opéra

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung

Identifieur interne : 002A31 ( Main/Exploration ); précédent : 002A30; suivant : 002A32

Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung

Auteurs : K. Kaindl [Autriche]

Source :

RBID : Francis:524-98-11276

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opéra. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la sémiotique dramaturgique d'après laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière à rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d'opéra


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="GER" level="a">Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung</title>
<author>
<name sortKey="Kaindl, K" sort="Kaindl, K" uniqKey="Kaindl K" first="K." last="Kaindl">K. Kaindl</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universität Wien</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Autriche</country>
<wicri:noRegion>Universität Wien</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-98-11276</idno>
<date when="1997">1997</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-98-11276 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-98-11276</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000883</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000843</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000885</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0924-1884:1997:Kaindl K:die:ubersetzung:als</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">002B53</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">002A31</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">002A31</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="GER" level="a">Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung</title>
<author>
<name sortKey="Kaindl, K" sort="Kaindl, K" uniqKey="Kaindl K" first="K." last="Kaindl">K. Kaindl</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universität Wien</s1>
<s3>AUT</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Autriche</country>
<wicri:noRegion>Universität Wien</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Target : (Amsterdam)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Target : (Amst.)</title>
<idno type="ISSN">0924-1884</idno>
<imprint>
<date when="1997">1997</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Target : (Amsterdam)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Target : (Amst.)</title>
<idno type="ISSN">0924-1884</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Applied linguistics</term>
<term>Interdisciplinarity</term>
<term>Pragmatics</term>
<term>Semiotics</term>
<term>Theater</term>
<term>Translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Linguistique appliquée</term>
<term>Traduction</term>
<term>Interdisciplinarité</term>
<term>Sémiotique</term>
<term>Pragmatique</term>
<term>Théâtre</term>
<term>Opéra</term>
<term>Mise en scène</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Traduction</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opéra. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la sémiotique dramaturgique d'après laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière à rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d'opéra</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>Autriche</li>
</country>
</list>
<tree>
<country name="Autriche">
<noRegion>
<name sortKey="Kaindl, K" sort="Kaindl, K" uniqKey="Kaindl K" first="K." last="Kaindl">K. Kaindl</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 002A31 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 002A31 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    OperaV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-98-11276
   |texte=   Die Übersetzung als Inszenierung : Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.21.
Data generation: Thu Apr 14 14:59:05 2016. Site generation: Thu Jan 4 23:09:23 2024